<Header>
<Author: 李白>
<Title: 贈任城盧主簿>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: To Secretary Lu Ch’ien of Jen City>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
海鳥知天風，
竄身魯門東。
臨觴不能飲，
矯翼思凌空。
鐘鼓不爲樂，
烟霜誰與同。
歸飛未忍去，
流淚謝鴛鴻。
<End Poem>
<Translation>
A sea bird knows the coming of storm,
He seeks refuge east of Lu city-gate.
A cup before him, he would not drink;
Flapping his wings, he desires to fly high.
He finds no delight in bells and drums,
And no one would share with him mist and forest.
Ready for return home, he could not bear to leave;
Tears flow as he bids farewell to herons and ducks.
<End Translation>